본문바로가기

갈산동성당갈산동성당


컨텐츠

청년부게시판

  1. 공동체
  2. 청년부게시판
게시글보기
제목 청년 교리 유캣 326, 327, 328, 329항
작성자 권정대 작성일 2021-08-24 조회수 290
첨부파일1 첨부파일1유캣 326, 327, 328, 329항.hwp
326 권위는 언제 적법하게 실현되나요?
공동선의 목표에 도달하려고 권위가 공동선의 직무를 수행하고 정당한 수단을 사용할 때, 권위는 적법하게 작용합니다. 1903-1904, 1921

한 나라의 국민들은 모두 구속력이 있는 규범이 존재하는 ‘법치 국가’에 살고 있다는 사실을 믿을 수 있어야 합니다. 임의적이고 부당하거나 자연적인 도덕 질서에 어긋나는 법률은 지킬 필요가 없습니다. 그런 경우에는 법률에 항거할 권리뿐만 아니라 상황에 따라서는 그것에 항거할 의무도 존재합니다.

326 When does an authority act legitimately?
An authority acts legitimately when it works for the sake of the →COMMON GOOD and applies just methods of attaining the goals thereof. 1903-1904, 1921

The people in a State must be able to rely on the fact that they live under a “government of laws”, which has rules that are binding for all. No one is obliged to obey laws that are arbitrary and unjust or that contradict the natural moral order. In that case there is a right, or in some circumstances even the duty, to resist.


327 공동선은 어떤 방식으로 신장될 수 있나요?
공동선은 개인의 기본권이 존중되고 인간이 정신적으로나 종교적으로 마음껏 발전할 수 있는 곳에서 형성됩니다. 공동선은 인간이 자유와 평화, 사회적 안전 속에서 살 수 있음을 의미합니다. 세계화 시대에 공동선은 전 세계적으로 통용되어야 하며, 전 인류의 권리와 의무를 고려해야 합니다. 1907-1912, 1925, 1927

공동선은 사회가 개인의 안녕에 주목하고, 가정처럼 작은 사회 집단의 복지가 관심의 초점이 될 때 신장될 수 있습니다. 개인과 작은 사회 집단은 국가 기관의 강력한 힘을 통해 보호되고 후원받아야 합니다.

327 How can the common good be promoted?
The →COMMON GOOD follows wherever the fundamental rights of the person are respected and men can freely develop their intellectual and religious potential. The common good implies that men can live in society with freedom, peace, and security. In an age of globalization, the common good must also acquire a worldwide scope and allow for the rights and duties of all mankind. 1907-1912, 1925, 1927

The →COMMON GOOD is best served where the good of the individual person and of the smaller units of society (for instance, the family) is central. The individual and the smaller social unit need to be protected and promoted by the stronger power of State institutions.


328 개인은 어떤 방식으로 공동선에 기여할 수 있나요?
공동선을 위해 일한다는 것은 다른 이들에 대한 책임을 떠맡는 것을 의미합니다. 1913-1917, 1926

공동선은 모든 이들과 관련된 일입니다. 공동선은 무엇보다 사람들이 가정과 이웃, 직장과 같은 자신의 주변 환경에서 책임을 맡고 힘껏 노력함으로써 실현됩니다. 사회적이고 정치적인 책임을 지는 일도 중요합니다. 그런데 책임을 맡는 사람은 권력을 행사하게 되며, 권력을 남용할 위험에 놓이게 됩니다. 그런 까닭에 책임을 맡은 사람은 누구나 끊임없이 개심하라는 요청을 받으며, 이를 통해 그는 의로움과 사랑으로 다른 이들을 지속적으로 돌볼 수 있습니다.

328 What can the individual contribute to the common good?
Working for the →COMMON GOOD means assuming responsibility for others. 1913-1917, 1926

The common good must be the business of everyone. This happens first of all when men get involved in their particular surroundings?family, neighborhood, workplace?and take responsibility. It is important also to exercise social and political responsibility. Someone who assumes this sort of responsibility, however, wields power and is always in danger of misusing that power. Therefore, everyone in a position of responsibility is called upon to engage in an ongoing process of conversion, so that he can exercise that responsibility for others in lasting
justice and charity.


329 한 사회에서 사회적 정의는 어떻게 실현되나요?
사회적 정의는 다른 사람에게 양도할 수 없는 각 개인의 존엄성이 존중되고, 그로부터 나오는 개인의 권리가 제약 없이 보호되고 성취되는 곳에서 실현됩니다. 개인이 사회의 정치적·경제적·문화적 삶에 적극적으로 참여할 수 있는 권리도 사회적 권리에 속합니다. 1928-1933, 1943-1944

모든 정의의 근간은 인간의 양도될 수 없는 존엄성을 존중하는 일입니다. 요한 바오로 2세 교황도 “중요한 것은 인간의 존엄성이며, 그 존엄성의 수호와 촉진을 창조주께서 우리 각자에게 맡기셨다는 것이고, 역사의 어느 시점에서도 남녀 인간은 창조주께 엄정하게 책임을 진다는 것이다.”(회칙 <사회적 관심>)라고 말했습니다. 곧, 인간의 존엄성으로부터 인간의 권리가 나오는데, 이 권리는 어떤 국가도 폐지하거나 바꿀 수 없습니다. 이 권리를 짓밟는 국가나 권력자는 부당한 정권이므로, 자신의 권위를 잃게 됩니다. 사회는 법규를 통해서 완성되는 것이 아니라, “저마다의 이웃을 어떠한 예외도 없이 또 하나의 자신으로 여기는”(제2차 바티칸 공의회 문헌, 현대 세계의 교회에 관한 사목 헌장<기쁨과 희망>) 이웃 사랑을 통해 완성됩니다.

329 How does social justice come about in a society?
Social justice comes about where the inalienable dignity of every person is respected and the resulting rights are safeguarded and championed without reservation. Among these is also the right to active participation in the political, economic, and cultural life of the society. 1928-1933, 1943-1944

The basis of all justice is respect for the inalienable dignity of the human person, “whose defense and promotion have been entrusted to us by the Creator, and to whom the men and women at every moment of history are strictly and responsibly in debt” (Pope John Paul II, Encyclical Sollicitudo rei socialis, published 1987). Human rights are an immediate consequence of human dignity, and no State can abolish or change them. States and authorities that trample these rights underfoot are unjust regimes and lose their authority. A society is not perfected by laws, however, but rather by love of neighbor, which makes it possible for everyone to “look upon his neighbor (without any exception) as ‘another self’ ” (GS 27, 1).

등록된 댓글이 없습니다.

다음글
청년 교리 유캣 330, 331, 332, 333항
이전글
청년 교리 유캣 322, 323, 324, 325항
수정 삭제 목록